In our ongoing series about accents across the world we have a whole series of actors analyzed by dialect coach Eric Singer for WIRED Magazine today. Continue reading 32 Movie Accents Analyzed by Dialect Coach
Together with the Deutsch Happen and Deutsch Sprechen communities on Facebook we curated the Top 20 words for money in colloquial German. Continue reading The 20 Most Common German Words for Money
Vox did an interesting breakdown of Kevin Spacey’s southern accent in House of Cards. Continue reading Frank Underwood’s Southern Accent Explained
Skype Translator, the real time feature that translates spoken language into written text during a Skype call, adds Arabic as its latest supported language. Continue reading Skype Translator now supports Arabic
Sometimes French does sound Greek to foreigners. Even if you have learned all your vocabulary and grammar, colloquial French can be a tough nut to crack. Continue reading How French sounds to Foreigners
Cross-published on EDUKWEST.
Skype today officially launched the Skype Translator Preview with a video showing how the technology can be used to connect classrooms across the globe. In the demo a class from Tacoma in the USA and a class from Mexico City play a game of “Mystery Skype”, asking each other questions to determine in which city they are located respectively.
As you know, there are different dialects of English around the world like British English, American English, Australian and so on. In most cases it does not really matter which English dialect you learn as long as you try to stick with it and don’t mix up different Englishes. When you learn English as a second language in school, in the vast majority of cases, you’re either taught British or American English.
However, the situation changes when it comes to studying in London or working in New York City. Dialects, accents, a slightly different vocabulary and grammar can play an important role as proper spelling might have an effect on your grades at university or your coworkers will simply understand you better when you talk the way they are used to, may it be in a British or American accent or the use of certain words and vocabulary .
As you probably already know, the Italian language has two genders, maschile (masculin) and femminile (feminine), but is this rule always observed? If we look at Italian job titles, it is not always so.
A male doctor is a dottore, a female doctor is a dottoressa; but a female lawyer is an avvocato, like her male counterpart, and not an avvocatessa; the same holds for presidente, which is used for both female and male presidents. As you can see from these examples, not always is there in Italian a specific feminine noun to define some professions.
To make sure that we are all on the same page, let me say that certainly, most Germans speak decent or even good English and to a lesser degree other foreign languages. However, this doesn’t necessarily has an effect on their willingness to do business in another language.
I think the following quote by former German chancellor Willy Brandt still holds true to a great extend: “If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”